Michelle Obama:
Good evening, everyone. It’s a hard time, and everyone’s feeling it in different ways.
สวัสดีค่ะทุกท่าน มันเป็นเวลาที่ยากลำบาก และทุกๆคนก็คงจะรู้สึกถึงมันได้ในหลากหลายแง่มุม
And I know a lot of folks are reluctant to tune into a political convention right now or to politics in general.
และฉันรู้ว่าประชาชนจำนวนมากก็ยังลังเลที่จะเปิดดูงานประชุมใหญ่ทางการเมืองในขณะนี้ หรือไม่ก็เรื่องการเมืองโดยทั่วไป
Believe me, I get that. But I am here tonight because I love this country with all my heart, and it pains me to see so many people hurting.
เชื่อฉันเถอะค่ะ, ฉันเข้าใจความรู้สึกนั้นดี แต่ว่าในค่ำคืนนี้ ฉันมาอยู่ที่นี่เพราะว่าฉันรักประเทศนี้หมดทั้งหัวใจของฉัน และการที่ต้องเห็นประชาชนมากมายกำลังทุกข์ทรมานนั้นก็ทำให้ฉันรู้สึกเจ็บปวด
I’ve met so many of you. I’ve heard your stories. And through you, I have seen this country’s promise. And thanks to so many who came before me, thanks to their toil and sweat and blood, I’ve been able to live that promise myself.
ฉันได้พบพวกคุณหลายๆคน ฉันได้ฟังเรื่องราวของพวกคุณ และเพราะพวกคุณนี่เองที่ทำให้ฉันได้เห็นสัญญาของประเทศนี้ และด้วยบุญคุณของผู้คนมากมายที่มาก่อนฉัน ด้วยหยาดเหงื่อแรงงานและเลือดเนื้อของพวกเขา ฉันจึงมีโอกาสได้สัมผัสและเรียนรู้สัญญาอันนี้
That’s the story of America. All those folks who sacrificed and overcame so much in their own times because they wanted something more, something better for their kids.
นั่นคือเรื่องราวของอเมริกา ผู้คนเหล่านั้นที่เสียสละและเอาชนะอุปสรรคมากมายในช่วงเวลาที่พวกเขามีชีวิตอยู่ เพราะว่าพวกเขาต้องการบางสิ่งที่มากกว่า บางสิ่งที่ดีกว่าสำหรับลูกๆของพวกเขา
There’s a lot of beauty in that story. There’s a lot of pain in it, too, a lot of struggle and injustice and work left to do. And who we choose as our president in this election will determine whether or not we honor that struggle and chip away at that injustice and keep alive the very possibility of finishing that work.
มีความสวยงามมากมายในเรื่องราวนั้น แต่ก็มีความเจ็บปวดมากมายเช่นกัน การต่อสู้ครั้งแล้วครั้งเล่า ความอยุติธรรม รวมทั้งภารกิจมากมายที่เรายังคงต้องสะสาง และคนที่เราจะเลือกมาเป็นประธานาธิบดีในการเลือกตั้งครั้งนี้จะเป็นตัวตัดสินว่าพวกเราเชิดชูการต่อสู้นั้น พยายามขจัดความอยุติธรรม รวมทั้งรักษาความเป็นไปได้ที่จะสะสางภารกิจเหล่านั้นกันได้หรือไม่
I am one of a handful of people living today who have seen firsthand the immense weight and awesome power of the presidency. And let me once again tell you this: The job is hard. It requires clearheaded judgment, a mastery of complex and competing issues, a devotion to facts and history, a moral compass, and an ability to listen — and an abiding belief that each of the 330,000,000 lives in this country has meaning and worth.
ฉันเป็นหนึ่งในคนไม่กี่คนที่ยังคงมีชีวิตอยู่ที่มีโอกาสได้เห็นผ่านประสบการณ์ตรงถึงน้ำหนักที่มหึมา รวมถึงอำนาจที่น่ากลัวของตำแหน่งประธานาธิบดี ฉันขอบอกคุณอีกครั้งว่า ตำแหน่งนี้เป็นงานที่ยาก คนที่รับตำแหน่งจำเป็นต้องมีการตัดสินที่ชัดเจน, ความเชี่ยวชาญในเรื่องที่สลับซับซ้อนและเต็มไปด้วยการแข่งขัน, ความทุ่มเทต่อข้อเท็จจริงและประวัติศาสตร์, ความรู้สึกผิดชอบชั่วดี, และความสามารถในการฟัง – รวมไปถึงความเชื่อที่ยึดมั่นว่าทุกๆคนใน 330 ล้านชีวิตในประเทศนี้มีความหมายและมีคุณค่า
A president’s words have the power to move markets. They can start wars or broker peace. They can summon our better angels or awaken our worst instincts. You simply cannot fake your way through this job.
คำพูดของประธานาธิบดีมีพลังที่จะขับเคลื่อนตลาดหุ้น มันสามารถที่จะเริ่มสงครามหรือเจรจาสันติภาพได้ มันสามารถเรียกเทวดานางฟ้าจากจิตสำนึกที่ดีของเราออกมา และสามารถปลุกสัญชาตญาณด้านชั่วร้ายที่สุดของเราให้ตื่นขึ้นได้เช่นกัน คุณไม่สามารถที่จะเสแสร้งหรือปิดบังตัวตนของคุณในตำแหน่งงานนี้ได้
As I’ve said before, being president doesn’t change who you are; it reveals who you are. Well, a presidential election can reveal who we are, too.
ดังที่ฉันได้กล่าวไปแล้วก่อนหน้านี้ การเป็นประธานาธิบดีไม่ได้เปลี่ยนแปลงตัวตนของคุณ จริงๆแล้วมันจะเปิดเผยตัวตนของคุณของมาต่างหาก และในทางเดียวกัน การเลือกตั้งประธานาธิบดีก็สามารถเปิดเผยตัวตนที่แท้จริงของพวกเราได้ด้วยเช่นกัน
And four years ago, too many people chose to believe that their votes didn’t matter. Maybe they were fed up. Maybe they thought the outcome wouldn’t be close. Maybe the barriers felt too steep.
และเมื่อ 4 ปีที่แล้ว ผู้คนมากเกินไปเลือกที่จะเชื่อว่าเสียงของพวกเขาไม่ได้มีความหมาย บางทีพวกเขาอาจจะรู้สึกเบื่อหน่ายการเมือง บางทีพวกเขาอาจจะคิดว่าผลลัพธ์ของการเลือกตั้งมันจะไม่สูสีมาก บางทีอาจมีสิ่งกีดขวางที่สูงชันตรงหน้าพวกเขา
Whatever the reason, in the end, those choices sent someone to the Oval Office who lost the national popular vote by nearly 3,000,000 votes. In one of the states that determined the outcome, the winning margin averaged out to just two votes per precinct — two votes. And we’ve all been living with the consequences.
ไม่ว่าเหตุผลจะเป็นอะไรก็ตาม ในตอนจบ ชอยส์ที่พวกเขาเลือกได้ส่งใครบางคนเข้าสำนักงานรูปไข่ (คือที่ทำงานของประธานาธิบดีในทำเนียบขาว) ซึ่งเป็นคนที่แพ้ popular vote ถึงเกือบสามล้านคะแนนเสียง ในรัฐหนึ่งที่เป็นตัวตัดสินผลแพ้ชนะ ส่วนต่างแพ้ชนะโดยเฉลี่ยออกมาอยู่แค่ 2 คะแนนเสียงต่อเขตเลือกตั้ง – 2 คะแนนเสียงเท่านั้น! และพวกเราก็ได้ใช้ชีวิตอยู่กับผลลัพธ์นั้นมาจนถึงวันนี้
When my husband left office with Joe Biden at his side, we had a record-breaking stretch of job creation. We’d secured the right to health care for 20,000,000 people. We were respected around the world, rallying our allies to confront climate change. And our leaders had worked hand-in-hand with scientists to help prevent an Ebola outbreak from becoming a global pandemic.
เมื่อสามีของฉันออกจากตำแหน่งพร้อมโจ ไบเด็น พวกเรามีการขยายการจ้างงานที่ทำลายสถิติ เราได้รักษาสิทธิในการรับการรักษาพยาบาลให้คน 20 ล้านคน ประเทศของเราเป็นที่เคารพจากนานาอารยประเทศรอบโลกจากการรวบรวมพันธมิตรเพื่อต่อสู้กับการเปลี่ยนแปลงของสภาพภูมิอากาศของโลก และผู้นำต่างๆของพวกเราก็ได้จับมือร่วมกันทำงานกับเหล่านักวิทยาศาสตร์ เพื่อป้องกันการระบาดของไวรัสอีโบลาไม่ให้ระบาดไปทั่วโลก
Four years later, the state of this nation is very different. More than 150,000 people have died, and our economy is in shambles because of a virus that this president downplayed for too long. It has left millions of people jobless. Too many have lost their health care; too many are struggling to take care of basic necessities like food and rent; too many communities have been left in the lurch to grapple with whether and how to open our schools safely.
สี่ปีต่อมา สถานะของประเทศนี้ช่างแตกต่างกับเมื่อก่อนมาก ประชาชนมากกว่า 150,000 คนได้ล้มตาย และเศรษฐกิจของเราก็เต็มไปด้วยความโกลาหลเพราะไวรัสตัวหนึ่งที่ประธานาธิบดีคนปัจจุปันไม่ให้ความสำคัญเป็นเวลาที่นานเกินไป มันทำให้คนหลายล้านคนต้องตกงาน ผู้คนมากเกินไปสูญเสียสิทธิในการรักษาพยาบาล อีกหลายคนกำลังพยายามต่อสู้เพื่อแค่ให้ได้มาซึ่งปัจจัยพื้นฐานเช่นอาหารและค่าเช่าบ้าน กลุ่มสังคมมากมายได้ถูกทอดทิ้งให้ต่อสู้กับการเปลี่ยนแปลงที่ฉับพลันว่าจะกลับมาเปิดการเรียนการสอนในโรงเรียนให้ปลอดภัยอย่างไร รวมทั้งจะเปิดหรือไม่
Internationally, we’ve turned our back, not just on agreements forged by my husband, but on alliances championed by presidents like Reagan and Eisenhower.
ในระดับระหว่างประเทศ พวกเราไม่ได้หันหลังให้กับ เฉพาะข้อตกลงระหว่างประเทศต่างๆที่สามีของฉันพยายามร่างขึ้นมาเท่านั้น แต่ยังรวมไปถึงพันธมิตรมากมายที่เราสร้างกันมาตั้งแต่สมัยประธานาธิบดีเรแกนและไอเซ็นอาวเออร์
And here at home, as George Floyd, Breonna Taylor, and a never-ending list of innocent people of color continue to be murdered, stating the simple fact that a Black life matters is still met with derision from the nation’s highest office.
และที่นี่ ในบ้านของเรา, ในขณะที่จอร์จ ฟลอยด์, เบรออนนา เทเลอร์, และคนผิวสีที่บริสุทธิ์ด้วยรายชื่อเป็นบัญชีหางว่าวยังคงถูกฆาตกรรม แค่การกล่าวข้อเท็จจริงสั้นๆว่า “ชีวิตคนดำก็มีความหมาย” ก็ยังคงถูกเย้ยหยันและด้อยค่าจากสำนักงานอันทรงเกียรติสูงสุดของประเทศนี้ (ป้ามิเชลจิกอ้อมๆหมายถึงทำเนียบขาวนั่นเองครับ)
Because whenever we look to this White House for some leadership or consolation or any semblance of steadiness, what we get instead is chaos, division, and a total and utter lack of empathy.
เพราะว่าในทุกๆครั้งที่พวกเรามองไปที่ทำเนียบขาวแห่งนี้ด้วยความหวังที่จะได้รับความเป็นผู้นำ, คำปลอบใจ, รวมทั้งสัญลักษณ์แห่งความมั่นคง สิ่งที่พวกเราได้รับกลับมาแทน กลับกลายเป็นความวุ่นวาย, การแบ่งแยก และการขาดความเห็นอกเห็นใจอย่างเต็มเปี่ยม
Empathy: that’s something I’ve been thinking a lot about lately. The ability to walk in someone else’s shoes; the recognition that someone else’s experience has value, too. Most of us practice this without a second thought. If we see someone suffering or struggling, we don’t stand in judgment. We reach out because, “There, but for the grace of God, go I.” It is not a hard concept to grasp. It’s what we teach our children.
ความเห็นอกเห็นใจ: มันคือสิ่งที่ฉันคิดถึงมาตลอดในช่วงหลังๆนี้ ควมสามารถในการเอาใจเขามาใส่ใจเรา การรับรู้ว่าประสบการณ์ของใครบางคนก็มีคุณค่าเช่นเดียวกัน พวกเราส่วนใหญ่ฝึกและทำสิ่งนี้โดยไม่ได้มีข้อกังขา ถ้าเราเห็นคนกำลังทุกข์หรือต่อสู้ดิ้นรน เราจะไม่ยืนดูและตัดสินเขา เราจะยื่นมือเข้าไปช่วยเพราะว่า “ฉันออกไปที่นั่น ด้วยความสง่างามของพระเจ้า” สิ่งนี้ไม่ได้เป็นแนวคิดที่ยากเกินเข้าใจ มันเป็นสิ่งที่เราสอนลูกๆของพวกเรา
And like so many of you, Barack and I have tried our best to instill in our girls a strong moral foundation to carry forward the values that our parents and grandparents poured into us. But right now, kids in this country are seeing what happens when we stop requiring empathy of one another. They’re looking around wondering if we’ve been lying to them this whole time about who we are and what we truly value.
และก็เหมือนกับพวกคุณหลายคน บารักกับฉันก็พยายามอย่างที่สุดที่จะปลูกฝังรากฐานทางศีลธรรมที่แข็งแรงให้กับลูกสาวของเรา เพื่อให้พวกเธอได้ส่งผ่านคุณค่าเหล่านี้ต่อไปข้างหน้าเฉกเช่นที่พ่อแม่และปู่ย่าตายายได้สั่งสอนพวกเรามา แต่ในขณะนี้ เด็กๆในประเทศนี้กำลังมองเห็นว่าอะไรจะเกิดขึ้นเมื่อเราหยุดเรียกร้องความเห็นอกเห็นใจซึ่งกันและกัน พวกเด็กๆกำลังมองไปรอบๆด้วยความสงสัยว่า พวกเราได้โกหกพวกเขาตลอดเวลาที่ผ่านมาหรือไม่ เกี่ยวกับตัวตนของพวกเราและสิ่งที่พวกเราให้คุณค่าอย่างแท้จริง
They see people shouting in grocery stores, unwilling to wear a mask to keep us all safe. They see people calling the police on folks minding their own business just because of the color of their skin. They see an entitlement that says only certain people belong here, that greed is good, and winning is everything because as long as you come out on top, it doesn’t matter what happens to everyone else. And they see what happens when that lack of empathy is ginned up into outright disdain.
พวกเขาเห็นผู้คนตะโกนในร้านขายของชำ เพราะไม่ยินดีที่จะใส่หน้ากากเพื่อให้พวกเราได้ปลอดภัย พวกเขาเห็นผู้คนท้าทายตำรวจให้อธิบายเกี่ยวกับประชาชนที่แค่ใส่ใจเรื่องของพวกเขาเองที่ถูกทำร้าย เพียงแค่เพราะสีผิวของพวกเขา พวกเขาเห็นความรู้สึกที่บอกว่ามีแค่คนบางกลุ่มบางคนที่เป็นเจ้าของประเทศนี้ ว่าความโลภเป็นสิ่งที่ดี และการเอาชนะคือทุกอย่าง เพราะว่าตราบใดที่คุณอยู่จุดที่สูงสุด คุณไม่จำเป็นต้องสนใจว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับใครคนอื่น และพวกเขาเห็นว่าอะไรเกิดขึ้นเมื่อการขาดความเห็นอกเห็นใจได้ถูกเปลี่ยนไปเป็นการดูถูกเหยียดหยามโดยสิ้นเชิง
They see our leaders labeling fellow citizens enemies of the state while emboldening torch-bearing white supremacists. They watch in horror as children are torn from their families and thrown into cages, and pepper spray and rubber bullets are used on peaceful protesters for a photo op.
พวกเขาเห็นผู้นำของเราตีตราพลเมืองว่าเป็นศัตรูของรัฐและถือหางผู้คนที่เชื่อว่าคนผิวขาวนั้นอยู่เหนือกว่าใครๆ พวกเขาดูอยู่ด้วยความหวาดกลัว ในขณะที่เด็กๆถูกพลัดพรากจากครอบครัวและโยนเข้ากรงขัง และการที่สเปรย์พริกไทยกับกระสุนยางได้ถูกนำมาใช้กับการประท้วงอย่างสันติเพียงเพราะการนำภาพไปใช้หาผลทางการเมือง
Sadly, this is the America that is on display for the next generation. A nation that’s underperforming not simply on matters of policy but on matters of character. And that’s not just disappointing; it’s downright infuriating, because I know the goodness and the grace that is out there in households and neighborhoods all across this nation.
เป็นที่น่าสลดใจว่านี่คืออเมริกาที่คนรุ่นถัดไปกำลังมองเห็น ชาติที่ประสิทธิภาพต่ำไม่ใช่แค่ในเรื่องของนโยบาย แต่เป็นในเรื่องของลักษณะนิสัยด้วย และสิ่งนั้นไม่ได้แค่น่าผิดหวังอย่างเดียว ไม่เป็นสิ่งที่น่าโมโหที่สุด เพราะว่าฉันรู้ถึงความดีงามและความสง่างามที่มีอยู่ในครัวเรือนและหน่วยสังคมทั่วทุกประเทศแห่งนี้
And I know that regardless of our race, age, religion, or politics, when we close out the noise and the fear and truly open our hearts, we know that what’s going on in this country is just not right. This is not who we want to be.
และฉันรู้ว่าไม่ว่าสีผิว, อายุ, ศาสนา, หรือความเชื่อทางการเมืองของเราจะเป็นอย่างไร เมื่อเราขจัดเสียงรบกวนและความกลัวออกไป และเปิดใจของเราอย่างแท้จริง เรารู้ว่าสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในประเทศนี้นั้นไม่ถูกต้อง นี่ไม่ใช่สิ่งที่พวกเราต้องการจะเป็น
So what do we do now? What’s our strategy? Over the past four years, a lot of people have asked me, “When others are going so low, does going high still really work?” My answer: going high is the only thing that works, because when we go low, when we use those same tactics of degrading and dehumanizing others, we just become part of the ugly noise that’s drowning out everything else. We degrade ourselves. We degrade the very causes for which we fight.
แล้วเราจะทำอะไรยังไงกันดีล่ะทีนี้? กลยุทธ์ของเราคืออะไร? ตลอดสี่ปีที่ผ่านมา คนมากมายได้ถามฉัน “ในขณะที่คนอื่นดึงตัวเองลงต่ำนั้น การพยายามผลักดันตัวเองให้สูงขึ้นมันยังใช้ได้อยู่หรือไม่?” คำตอบของฉัน : การพยายามผลักดันตัวให้สูงขึ้นเป็นสิ่งเดียวเท่านั้นที่จะช่วยเราได้ เพราะว่าเมื่อเราดึงตัวเองต่ำลง เราจะใช้กลยุทธ์เดียวกันกับการลดคุณค่าและลดความเป็นมนุษย์ของคนอื่น เราจะกลายเป็นเพียงแค่ส่วนหนึ่งของเสียงรบกวนที่อัปลักษณ์ที่จะดังกลบเกลื่อนสิ่งอื่นๆทุกสิ่ง เราทำตัวเราเองให้เสื่อมค่า และเราบั่นทอนคุณค่าของเหตุผลหลักๆที่เราได้ต่อสู้เพื่อมันมา
But let’s be clear: going high does not mean putting on a smile and saying nice things when confronted by viciousness and cruelty. Going high means taking the harder path. It means scraping and clawing our way to that mountain top. Going high means standing fierce against hatred while remembering that we are one nation under God, and if we want to survive, we’ve got to find a way to live together and work together across our differences.
แต่ขอพูดให้ชัดอีกทีค่ะ: การผลักดันตัวเองให้สูงขึ้น ไม่ได้แปลว่าให้ยิ้มแล้วพูดถึงสิ่งดีๆเมื่อเราต้องเผชิญกับความโหดร้ายเลวทราม การผลักดันตัวเองให้สูงขึ้นหมายถึงการเลือกทางเดินที่ยากลำบากกว่า มันหมายถึงฝ่าฟันและถากถางทางขึ้นไปบนยอดเขานั้น การผลักดันตัวเองขึ้นที่สูงหมายถึงการยืนหยัดต่อสู้กับความเกลียดชัง ในขณะที่เรายังจำได้ว่าพวกเราคือชาติภายใต้พระเจ้า และหากเราต้องการจะมีชีวิตรอด เราจำเป็นต้องหาทางที่จะใช้ชีวิตอยู่ร่วมกันและทำงานร่วมกันภายใต้ความแตกต่างของเรา
And going high means unlocking the shackles of lies and mistrust with the only thing that can truly set us free: the cold, hard truth.
และการขึ้นที่สูงก็หมายถึงการปลดล็อกเรื่องโกหกและความไม่ไว้วางใจด้วยสิ่งเดียวเท่านั้นที่จะปลดปล่อยเราเป็นอิสระได้อย่างแท้จริง: ความจริงที่อาจจะยากเกินกว่าที่เราจะรับได้
So let me be as honest and clear as I possibly can. Donald Trump is the wrong president for our country. He has had more than enough time to prove that he can do the job, but he is clearly in over his head. He cannot meet this moment. He simply cannot be who we need him to be for us. It is what it is.
ฉันขอพูดอย่างซื่อสัตย์และชัดเจนเท่าที่ฉันจะทำได้นะคะ โดนัลด์ ทรัมป์เป็นบุคคลที่ไม่เหมาะสมจะเป็นประธานาธิบดีของประเทศของเรา เขามีเวลาอย่างล้นเหลือที่จะพิสูจน์ว่าเขาสามารถทำงานนี้ได้ แต่เขาก็กำลังเผชิญกับความยากลำบากอย่างชัดเจน เขาไม่เหมาะกับสถานการณ์ตอนนี้ เขาไม่สามารถจะเป็นคนๆนั้นที่เราต้องการให้เป็น สำหรับพวกเราได้ นี่คือสภาพที่มันเป็นอยู่ (เราไม่สามารถเปลี่ยนแปลงเขาได้)
Now, I understand that my message won’t be heard by some people. We live in a nation that is deeply divided, and I am a Black woman speaking at the Democratic Convention. But enough of you know me by now. You know that I tell you exactly what I’m feeling. You know I hate politics. But you also know that I care about this nation. You know how much I care about all of our children.
ตอนนี้ฉันเข้าใจดีว่าประชาชนบางคนนั้นอาจจะไม่ให้ความสนใจกับข้อความของฉัน พวกเรากำลังใช้ชีวิตอยู่ในชาติที่แตกแยกอย่างลึกล้ำ และฉันเป็นผู้หญิงผิวดำที่กำลังพูดอยู่ในงานประชุมใหญ่ของพรรคเดโมแครต แต่หลายๆคนในพวกคุณก็รู้จักฉันดีจนถึงตอนนี้ พวกคุณรู้ว่าฉันพูดในสิ่งที่ฉันกำลังรู้สึกอยู่จริงๆ คุณรู้ว่าฉันเกลียดการเมือง แต่พวกคุณก็รู้ว่าฉันแคร์เกี่ยวกับประเทศนี้ คุณรู้ว่าฉันแคร์เกี่ยวกับเด็กๆของพวกเรามากแค่ไหน
So if you take one thing from my words tonight, it is this: if you think things cannot possibly get worse, trust me, they can; and they will if we don’t make a change in this election. If we have any hope of ending this chaos, we have got to vote for Joe Biden like our lives depend on it.
ดังนั้นถ้าคุณจะหยิบสิ่งหนึ่งจากคำพูดของฉันกลับบ้านไปในคืนนี้ มันก็คือสิ่งนี้ค่ะ: ถ้าคุณคิดว่าสิ่งต่างๆมันไม่น่าจะเลวร้ายลงกว่านี้, เชื่อฉันค่ะ, มันสามารถแย่ลงได้อีก; และมันจะแย่ลงจริงๆถ้าพวกเราไม่เปลี่ยนแปลงอะไรเลยในการเลือกตั้งครั้งนี้ ถ้าเรามีความหวังที่จะหยุดยั้งความวุ่นวายโกลาหลนี้ เราจะต้องเลือกโจ ไบเด็นให้เหมือนกับว่าชีวิตของพวกเรานั้นขึ้นอยู่กับสิ่งนี้
I know Joe. He is a profoundly decent man, guided by faith. He was a terrific vice president. He knows what it takes to rescue an economy, beat back a pandemic, and lead our country. And he listens. He will tell the truth and trust science. He will make smart plans and manage a good team. And he will govern as someone who’s lived a life that the rest of us can recognize.
ฉันรู้จักโจ เขาเป็นคนที่ดีอย่างลึกซึ้งที่ใช้ศรัทธานำทางชีวิต เขาเป็นรองประธานาธิบดีที่ยอดเยี่ยม เขารู้ดีว่าเราต้องทำอย่างไรเพื่อกอบกู้เศรษฐกิจ, เพื่อต่อสู้กับโรคระบาด และเป็นผู้นำของประเทศนี้ และเขาฟังคนอื่นค่ะ! (ป้าเน้นเสียงตรงนี้มากๆ) เขาจะพูดความจริงและเชื่อในวิทยาศาสตร์ เขาจะร่างแผนที่มีประสิทธิภาพและสร้างทีมงานที่ดี และเขาก็จะปกครองเหมือนกับคนที่ใข้ชีวิตมา ในแบบที่พวกเราที่เหลือจะรับรู้ได้
When he was a kid, Joe’s father lost his job. When he was a young senator, Joe lost his wife and his baby daughter. And when he was vice president, he lost his beloved son. So Joe knows the anguish of sitting at a table with an empty chair, which is why he gives his time so freely to grieving parents. Joe knows what it’s like to struggle, which is why he gives his personal phone number to kids overcoming a stutter of their own.
ตอนที่เขาเป็นเด็ก พ่อของโจตกงาน เมื่อเขาเป็นวุฒิสมาชิกหนุ่ม โจได้สูญเสียภรรยาและลูกสาวทารกของเขา และในตอนที่เขาเป็นรองประธานาธิบดี เขาได้สูญเสียลูกชายที่รักไป โจจึงรู้จักความปวดร้าวของการนั่งที่โต๊ะที่มีเก้าอี้ว่างเปล่า ซึ่งเป็นเหตุผลที่เขาให้เวลามากมายกับบรรดาพ่อแม่ที่โศกเศร้า โจรู้จักดีว่าการต่อสู้ดิ้นรนเป็นอย่างไร นี่คือเหตุผลที่เขาให้เบอร์โทรศัพท์ส่วนตัวกับเด็กๆที่กำลังพยายามจะเอาชนะการพูดติดอ่าง
His life is a testament to getting back up, and he is going to channel that same grit and passion to pick us all up, to help us heal and guide us forward.
ชีวิตของโจเป็นเครื่องพิสูจน์ของการกลับลุกขึ้นยืน และเขาก็กำลังจะเปิดทางให้กับความกล้าหาญและแรงผลักดันนั้นมาช่วยดึงพวกเราให้ลุกขึ้น เพื่อช่วยพวกเรารักษาตัวและนำพาเราไปข้างหน้า
Now, Joe is not perfect. And he’d be the first to tell you that. But there is no perfect candidate, no perfect president. And his ability to learn and grow — we find in that the kind of humility and maturity that so many of us yearn for right now. Because Joe Biden has served this nation his entire life without ever losing sight of who he is; but more than that, he has never lost sight of who we are, all of us.
อย่างไรก็ดี โจไม่ใช่คนที่สมบูรณ์แบบ และเขาก็จะเป็นคนแรกที่จะพูดประโยคนี้กับคุณ (ผู้แปล: แม้ว่าป้ามิเชลจะพูดไปแล้วเฉย 555) แต่มันก็ไม่มีผู้สมัครที่สมบูรณ์แบบ ไม่มีประธานาธิบดีที่สมบูรณ์แบบ และความสามารถของโจที่จะเรียนรู้และเติบโต – ในสิ่งนี้เราพบความอ่อนน้อมถ่อมตนและความมีวุฒิภาวะที่พวกเรากำลังโหยหาในขณะนี้ เพราะว่าโจได้รับใช้ประเทศนี้มาตลอดชีวิตของเขา โดยไม่เคยหลงลืมเลยว่าเขาเป็นใคร; แต่ที่ยิ่งกว่านั้นก็คือ เขาไม่เคยหลงลืมว่าพวกเราเป็นใคร, พวกเราทุกคน
Joe Biden wants all of our kids to go to a good school, see a doctor when they’re sick, live on a healthy planet. And he’s got plans to make all of that happen. Joe Biden wants all of our kids, no matter what they look like, to be able to walk out the door without worrying about being harassed or arrested or killed.
โจ ไบเด็นต้องการให้ลูกๆของเราทุกคนได้ไปโรงเรียนดีๆ ได้ไปหาหมอเวลาที่พวกเขาป่วย ได้มีชีวิตอยู่บนโลกที่ยั่งยืน และเขาก็มีแผนที่จะให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นจริง โจ ไบเด็นต้องการให้ลูกๆของพวกเรา – ไม่ว่าพวกเขาจะหน้าตาเป็นอย่างไร – สามารถเดินออกจากประตูบ้านไปโดยไม่ต้องกลัวว่าจะถูกก่อกวน, คุกคาม, จับกุมหรือฆ่าให้ตาย
He wants all of our kids to be able to go to a movie or a math class without being afraid of getting shot. He wants all our kids to grow up with leaders who won’t just serve themselves and their wealthy peers but will provide a safety net for people facing hard times.
เขาต้องการให้ลูกๆของพวกเราสามารถไปดูหนัง หรือเข้าเรียนคณิตศาสตร์ได้โดยที่ไม่ถูกยิงทำร้าย เขาต้องการให้ลูกๆของเราทุกคนได้เติบโตกับผู้นำที่ไม่ได้แค่ทำเพื่อตนเองและพวกพ้องที่ร่ำรวยมั่งคั่ง แต่ว่าจะจัดหาตาข่ายนิรภัยให้กับประชาชนที่กำลังตกที่นั่งลำบากด้วย
And if we want a chance to pursue any of these goals, any of these most basic requirements for a functioning society, we have to vote for Joe Biden in numbers that cannot be ignored.
และถ้าเราต้องการโอกาสที่จะทำเป้าหมายเหล่านี้ให้เป็นจริง, อะไรก็ตามในความต้องการขั้นพื้นฐานสำหรับสังคมที่จะก้าวไปข้างหน้าได้ เราจะต้องลงคะแนนเสียงเลือกโจ ไบเด็นให้เป็นจำนวนที่มากและไม่สามารถละเลยได้
Because right now, folks who know they cannot win fair and square at the ballot box are doing everything they can to stop us from voting. They’re closing down polling places in minority neighborhoods. They’re purging voter rolls. They’re sending people out to intimidate voters, and they’re lying about the security of our ballots. These tactics are not new.
เพราะว่าในขณะนี้ คนที่รู้ว่าตัวเองไม่มีทางที่จะชนะอย่างใสสะอาดในคูหาเลือกตั้งกำลังทำทุกอย่างเพื่อที่จะหยุดพวกเราจากการไปลงคะแนนเสียงเลือกตั้ง คนเหล่านี้จะปิดหน่วยเลือกตั้งในย่านที่อยู่อาศัยของชนกลุ่มน้อย พวกเขาจะกวาดล้างบัตรเลือกตั้ง พวกเขาจะส่งคนออกไปข่มขู่ผู้มีสิทธิ์เลือกตั้ง และก็จะหลอกลวงเกี่ยวกับความปลอดภัยของบัตรเลือกตั้งของพวกเรา กลอุบายเหล่านี้ไม่ใช่อะไรใหม่เลย
But this is not the time to withhold our votes in protest or play games with candidates who have no chance of winning. We have got to vote like we did in 2008 and 2012. We’ve got to show up with the same level of passion and hope for Joe Biden.
แต่นี่ไม่ใช่เวลาที่จะมาระงับการใช้สิทธิ์ใช้เสียงของพวกเราเพื่อประท้วง หรือเล่นเกมกับผู้สมัครรับเลือกตั้งที่ไม่มีโอกาสจะชนะการเลือกตั้ง พวกเราจะต้องไปเลือกตั้งเหมือนกับที่เราได้ทำไปในปี 2008 และ 2012 เราต้องไปแสดงตัวแสดงพลังด้วยแรงผลักดันและความหวังในระดับเดียวกันให้กับโจ ไบเด็น
We’ve got to vote early, in person if we can. We’ve got to request our mail-in ballots right now, tonight, and send them back immediately and follow-up to make sure they’re received. And then, make sure our friends and families do the same.
เราต้องไปเลือกตั้งตั้งแต่เช้าตรู่ ไปด้วยตัวเองยิ่งดีถ้าไปได้ เราต้องยื่นความจำนงขอเลือกตั้งทางไปรษณีย์ตอนนี้ คืนนี้ และส่งบัตรเลือกตั้งกลับไปทันที รวมทั้งติดตามเพื่อคอนเฟิร์มว่าบัตรนั้นไปถึงที่หมายแล้วจริงๆ ต่อจากนั้นเราก็ต้องถามให้แน่ใจว่าเพื่อนๆและคนในครอบครัวของพวกเราได้ทำสิ่งนี้เช่นกัน
We have got to grab our comfortable shoes, put on our masks, pack a brown bag dinner and maybe breakfast too, because we’ve got to be willing to stand in line all night if we have to.
เราต้องใส่รองเท้าที่ใส่เดินสบาย ใส่หน้ากาก(ป้องกันเชื้อไวรัส) แพ็คอาหารเย็นพกไปด้วย หรือบางทีก็อาจจะต้องเป็นอาหารเช้าด้วย เพราะเราต้องเต็มใจที่จะยืนต่อแถวตลอดทั้งคืนถ้าเราจำเป็นต้องทำ
Look, we have already sacrificed so much this year. So many of you are already going that extra mile. Even when you’re exhausted, you’re mustering up unimaginable courage to put on those scrubs and give our loved ones a fighting chance. Even when you’re anxious, you’re delivering those packages, stocking those shelves, and doing all that essential work so that all of us can keep moving forward.
คุณลองมองดูสิคะ พวกเราได้เสียสละอะไรไปมากมายในปีนี้ หลายๆคนในพวกคุณอาจจะได้ทำและพยายามเกินกว่าที่จำเป็นต้องทำด้วยซ้ำ แม้ว่าพวกคุณจะเหน็ดเหนื่อย แต่พวกคุณก็กำลังเพิ่มพูนความกล้าหาญเกินกว่าที่ใครจะจินตนาการได้ด้วยการใส่ชุดพยาบาลและให้โอกาสในการต่อสู้กับคนรักคนสำคัญของพวกเรา แม้ว่าพวกคุณจะกังวลใจ, แต่พวกคุณก็กำลังส่งพัสดุเหล่านั้น จัดของขึ้นชั้นวางขายของ และทำงานที่จำเป็นทุกอย่างเพื่อให้เราทุกคนนั้นก้าวไปข้างหน้ากันได้
Even when it all feels so overwhelming, working parents are somehow piecing it all together without child care. Teachers are getting creative so that our kids can still learn and grow. Our young people are desperately fighting to pursue their dreams.
แม้เมื่อทุกอย่างจะดูรู้สึกว่าถาโถมประเดประดังเข้ามามากมาย พ่อแม่ที่ต้องทำงานด้วยก็กำลังพยายามปะติดปะต่อทุกอย่างเข้าด้วยกันแม้จะไม่มีบริการรับเลี้ยงและดูแลเด็ก คุณครูก็กำลังพยายามเพิ่มความคิดสร้างสรรค์เพื่อให้ลูกๆของเรายังสามารถเรียนรู้และเติบโตได้ ประชาชนหนุ่มสาวของเราก็กำลังต่อสู้อย่างสิ้นหวังเพื่อไขว่คว้าตามฝันของพวกเขา
And when the horrors of systemic racism shook our country and our consciences, millions of Americans of every age, every background rose up to march for each other, crying out for justice and progress. This is who we still are: compassionate, resilient, decent people whose fortunes are bound up with one another. And it is well past time for our leaders to once again reflect our truth.
และเมื่อความสยดสยองของการเหยียดสีผิวอย่างเป็นระบบได้สั่นคลอนประเทศและมโนธรรมของพวกเรา คนอเมริกันในทุกกลุ่มอายุ ทุกพื้นเพก็ได้ลุกขึ้นมาเดินขบวนเพื่อกันและกัน เรียกร้องขอความเป็นธรรมและความก้าวหน้า นี่คือตัวตนที่เรายังคงเป็นอยู่ : ประชาชนที่มีความเห็นอกเห็นใจ, สุขุมเยือกเย็น, คนดีของสังคมที่โชคชะตาได้ผูกคล้องประสานรวมกัน และมันก็เป็นเวลาที่ดีสำหรับผู้นำของพวกเราที่จะต้องคิดไคร่ครวญความจริงของพวกเรา
So, it is up to us to add our voices and our votes to the course of history, echoing heroes like John Lewis who said, “When you see something that is not right, you must say something. You must do something.” That is the truest form of empathy: not just feeling, but doing; not just for ourselves or our kids, but for everyone, for all our kids.
ดังนั้น มันจึงขึ้นอยู่กับพวกเราที่จะเพิ่มเสียงและคะแนนเสียงของพวกเราเข้าไปในบันทึกประวัติศาสตร์ ส่งเสียงสะท้อนไปยังวีรบุรุษ เช่น จอห์น ลูอิสผู้ได้เคยกล่าวไว้ว่า “เมื่อคุณเห็นอะไรบางอย่างที่ไม่ถูกต้อง คุณต้องพูดอะไรบางอย่าง คุณต้องทำอะไรบางอย่าง” นั่นคือแบบอย่างของความเห็นอกเห็นใจที่จริงแท้ที่สุด: ไม่ใช่เฉพาะการรู้สึก แต่เป็นการลงมือทำ; ไม่ใช่เฉพาะเพื่อตัวเราหรือลูกๆของเรา, แต่เพื่อทุกๆคน, เพื่อลูกๆของพวกเราทุกคน
And if we want to keep the possibility of progress alive in our time, if we want to be able to look our children in the eye after this election, we have got to reassert our place in American history. And we have got to do everything we can to elect my friend, Joe Biden, as the next president of the United States.
และถ้าพวกเรายังคงต้องการรักษาโอกาสที่จะก้าวไปข้างหน้าให้ยังคงอยู่ในเวลาของพวกเรา ถ้าเราต้องการที่จะสามารถคุยและมองตาลูกๆของพวกเราได้หลังการเลือกตั้งครั้งนี้ เราต้องยืนยันจุดยืนของพวกเราอีกครั้งในประวัติศาสตร์ชาติอเมริกัน และเราจะต้องทำทุกอย่างที่เราทำได้เพื่อเลือกเพื่อนของฉัน, โจ ไบเด็น, ให้ดำรงตำแหน่งประธานาธิบดีของสหรัฐอเมริกา
Thank you all. God bless.
ขอบคุณทุกคน และขอให้พระเจ้าอวยพรคุณค่ะ
Picture source: pixabay.de