จากที่ในบทความก่อนแอดมินเคยแนะนำเมืองใหญ่ที่มีประชากรเยอะๆในประเทศเยอรมนีไปแล้วนั้น วันนี้แอดมินขอนำเสนอชื่อสถานที่ (เป็นเมือง, ชุมชน, รวมทั้งหมู่บ้าน) ในภาษาเยอรมันที่มีความหมายแปลกๆชวนสยิวแบบสุดๆ เผื่อเป็นไอเดียให้ใครไปเที่ยวเล่น และเพื่อป้องกันการย้ายไปอยู่เมืองเหล่านี้ด้วยอีกทางหนึ่งนะครับ
อนึ่ง ในทุกๆชื่อเมืองจะมี …
- คำอธิบายตำแหน่งที่ตั้งพร้อมรหัสไปรษณีย์เพื่อยืนยันว่าสถานที่ชื่อแบบนี้มีอยู่จริง
- อธิบายความหมายของคำศัพท์ โดยคำนามจะมีเขียน (m.), (f.), และ (n.) กำกับไว้เพื่อแสดงเพศของคำนั้นๆว่าเป็น maskulin (เพศชาย), feminin(เพศหญิง) หรือ neutral(เพศกลาง) ตามลำดับนะครับ
- แอดมินพยายามจะอธิบายให้เป็นกลางที่สุดและไม่ลามกจกเปรต พยายามหลีกเลี่ยงคำศัพท์ด้วยการใช้คำวิชาการบ้างหรือเรียกอ้อมๆให้ดูน่ารักบ้างพอสมควร หากคำอธิบายส่วนใดที่ทำให้ผู้อ่านรู้สึกไม่สบายใจก็ต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยครับ เพราะไม่ได้มีเจตนาให้เป็นไปในทางเสื่อมเสียจริงๆ
เราไปดูกันเลยดีกว่าครับว่าชื่อสถานที่ชวนสยิวในภาษาเยอรมันนั้นมีอะไรบ้าง
1. Busendorf, Busenweiler – หมู่บ้านหน้าอก
รหัสไปรษณีย์: 14547 สำหรับ Busendorf (อยู่ใกล้ๆเมือง Potsdam) และ 72175 สำหรับ Busenweiler (ใกล้ๆเมือง Freudenstadt ในป่าดำ)
อธิบายคำศัพท์: Busen (m.) แปลว่าหน้าอก, ส่วน -dorf (n.) และ -weiler (m.) แปลว่าหมู่บ้านและมักใช้ลงท้ายชื่อหมู่บ้าน

2. Busenhausen – บ้านหน้าอก
รหัสไปรษณีย์: 57612 (ไม่ไกลนักจากเมือง Koblenz และ Bonn)
อธิบายคำศัพท์: Busen (m.) แปลว่าหน้าอก, ส่วน -hausen แปลว่าบ้านซึ่งมาจากคำว่า Haus (n.) นั่นเองครับ

3. Tittenkofen – ถิ่นฐานหน่มน้ม
รหัสไปรษณีย์: 85446 (เป็นส่วนหนึ่งของชุมชน Fraunberg ไม่ไกลจาก Freising และ München (มิวนิค))
อธิบายคำศัพท์: Titten เป็นรูปพหูพจน์ของ Titte (f.) แปลว่าหน้าอกของเพศหญิง, ส่วน -kofen แปลว่าถิ่นฐานหรือชุมชนที่คนมาตั้งรกรากจากการถางป่า

4. Rammelsbach – ลำธารเพศสัมพันธ์
รหัสไปรษณีย์: 66887 (อยู่ไม่ไกลจากเมือง Kaiserslautern)
อธิบายคำศัพท์: Rammel (m.) มาจากคำกริยา rammeln แปลว่าการมีเพศสัมพันธ์ มักใช้กับสัตว์เป็นส่วนใหญ่ เช่น Die Hasen rammeln jeden Tag – น้องกระต่ายมีเพศสัมพันธ์กันทุกวันเลย, ส่วน Bach (m.) แปลว่าลำธารนั่นเองครับ

5. Blasendorf – หมู่บ้านเป่าปี่
รหัสไปรษณีย์: 515400 (เป็นเมืองที่อยู่ในเขตประเทศโรมาเนียที่มีชื่อว่า Blaj, ซึ่งชื่อในภาษาเยอรมันคือ Blasendorf นะครับ เมืองนี้อยู่ในเขต Siebenbürgen ซึ่งเป็นเขตที่คนเยอรมันในอดีตเมื่อหลายร้อยปีก่อนเคยย้ายถิ่นฐานไปตั้งรกราก ทุกวันนี้ก็ยังพูดเยอรมันเป็นภาษาหลักครับ)
อธิบายคำศัพท์: blasen แปลว่าเป่า ซึ่งชาวเยอรมันก็ใช้คำกริยานี้หมายถึงการทำ oral sex เช่นกันครับ, ส่วน Dorf (n.) แปลว่าหมู่บ้านดังที่อธิบายไปแล้ว

6. Fickmühlen – กังหันลมอึ๊บ
รหัสไปรษณีย์: 27624 (อยู่ไม่ไกลจากเมือง Cuxhaven และ Bremerhaven ทางภาคเหนือของเยอรมนี)
อธิบายคำศัพท์: Fick (m.) มาจากคำกริยา ficken แปลว่าการมีเพศสัมพันธ์ (เทียบได้กับคำว่า fuck ในภาษาอังกฤษนั่นเองครับ), ส่วน Mühlen เป็นรูปพหูพจน์ของ Mühle (f.) แปลว่ากังหันลมนะครับ

7. Fucking – ไม่ต้องแปลมั้ย?
รหัสไปรษณีย์: 5121 (อยู่ในประเทศออสเตรียไม่ไกลจากเมือง Salzburg มากนัก ขับรถจากมิวนิคใช้เวลาประมาณหนึ่งชั่วโมงครึ่ง)
อธิบายคำศัพท์: ก็ให้แปลเป็นภาษาอังกฤษเอาเองละกันเนาะ Fucking นั้นจริงๆแล้วในภาษาเยอรมันจะออกเสียงว่า “ฟุกคิ่ง” นะครับ อย่าเผลอออกเสียงเป็นภาษาอังกฤษนะเออ 555 เมืองนี้มีการทำเสื้อยืดออกมาขายนักท่องเที่ยวเป็นสโลแกนว่า I love Fucking กันอย่างโจ๋งครึ่มเลยทีเดียวเชียวแหละ

8. Poppendorf, Poppenweiler – หมู่บ้านอึ๊บ
รหัสไปรษณีย์: 18184 สำหรับ Poppendorf (อยู่ทางตะวันออกเฉียงเหนือของเยอรมันใกล้ๆกับกับเมือง Rostock) และ 71642 สำหรับ Poppenweiler (อยู่ใกล้ๆเมือง Ludwigsburg และ Stuttgart ทางตะวันตกเฉียงใต้ของเยอรมนี)
อธิบายคำศัพท์: poppen เป็นคำกริยามีความหมายเดียวกับ ficken ซึ่งก็คือการมี sexual intercourse หรือการร่วมเพศนั่นเองครับ, ส่วน -dorf และ -weiler ก็มีความหมายว่าหมู่บ้านตามที่อธิบายไปแล้วในคำก่อนหน้าครับ

9. Poppenhausen – บ้านอึ๊บ
รหัสไปรษณีย์: 97490 (อยู่ไม่ไกลจากเมือง Schweinfurt และ Fulda ทางตอนกลางค่อนไปทางใต้ของเยอรมนี)
อธิบายคำศัพท์: poppen เป็นคำกริยามีความหมายเดียวกับ ficken ซึ่งก็คือการมี sexual intercourse หรือการร่วมเพศนั่นเองครับ, ส่วน -hausen ก็มาจากคำว่า Haus (n.) ที่แปลว่าบ้านนะครับ

10. Wixhausen – บ้านช่วยตัวเอง
รหัสไปรษณีย์: 64292 (อยู่ใกล้ๆเมือง Darmstadt และไม่ไกลจาก Frankfurt นะครับ)
อธิบายคำศัพท์: wix มาจากกริยาคำว่า wichsen ที่แปลว่า การช่วยตัวเองของผู้ชาย,ส่วน -hausen ก็มาจากคำว่า Haus (n.) ที่แปลว่าบ้านนะครับ

11. Wichsenstein – หินช่วยตัวเอง
รหัสไปรษณีย์: 91327 (อยู่ไม่ไกลจากเมือง Bamberg, Bayreuth, Nürnberg ในรัฐบาเยิร์นทางใต้)
อธิบายคำศัพท์: กริยาคำว่า wichsen แปลว่า การช่วยตัวเองของผู้ชาย,ส่วน Stein (m.) แปลว่าหินนะครับ

12. Hymendorf – หมู่บ้านเยื่อพรหมจรรย์
รหัสไปรษณีย์: 27607 (อยู่ใกล้ๆเมือง Bremerhaven ทางตอนเหนือของเยอรมนีนะครับ)
อธิบายคำศัพท์: Hymen (n.) แปลว่าเยื่อพรหมจรรย์ (maidenhead ในภาษาอังกฤษนะครับ), ส่วน Dorf (n.) ก็แปลว่าหมู่บ้าน…แปลว่าการปักตะไคร้อาจไม่จำเป็นมากนักในหมู่บ้านนี้ 555

13. Eichelhardt – ป่าปลายองคชาติ
รหัสไปรษณีย์: 57612 ((ไม่ไกลนักจากเมือง Koblenz และ Bonn แถมยังใช้รหัสไปรษณีย์เดียวกันกับ Busenhausen-บ้านหน้าอก อีกต่างหาก!!!)
อธิบายคำศัพท์: Eichel (f.) แปลว่าส่วนปลายขององคชาติ (ในภาษาอังกฤษเรียกว่า bell-end), ส่วน -hardt นั้นมีรากมาจากคำว่า hart ที่แปลว่าแข็ง (แต่อย่าเพิ่งแปลว่า “ปลายองคชาติแข็ง” นาจา!!!) มักใช้สื่อถึงความหมายของป่าที่มีไม้เยอะ…คล้ายๆคำว่า -wood ในภาษาอังกฤษ ป.ล. คำว่า Eichel นี้จริงๆก็แปลว่าลูกโอ๊คเช่นกันครับ ชื่อนี้จึงน่าจะมีความหมายจริงๆว่าป่าโอ๊คมากกว่า 555

14. Mösendorf (Oberösterreich) – หมู่บ้านจิ๊มิ
รหัสไปรษณีย์: 4870 (เป็นหมู่บ้านในประเทศออสเตรีย อยู่ไม่ไกลจาก Salzburg และ Gmunden)
อธิบายคำศัพท์: Möse (f.) แปลว่าอวัยวะเพศหญิงหรือจิ๊มินะครับ, ส่วน Dorf (n.) แปลว่าหมู่บ้าน

15. Hodenhagen – ที่ดินอัณฑะ
รหัสไปรษณีย์: 29693 (อยู่ไม่ไกลจาก Hannover และ Bremen ทางตอนเหนือของเยอรมนี)
อธิบายคำศัพท์: Hoden (m.) แปลว่าลูกอัณฑะ (testicle ในภาษาอังกฤษ),ส่วน -hagen มักใช้ลงท้ายชื่อในความหมายว่าที่ดินหรือบริเวณที่มีการล้อมรั้วเป็นกิจจะลักษณะนะครับ

16. Puffendorf – หมู่บ้านซ่อง
รหัสไปรษณีย์: 52499 (อยู่ไม่ไกลจากเมือง Aachen ใกล้กับชายแดนระหว่างเยอรมนีกับเนเธอร์แลนด์)
อธิบายคำศัพท์: Puff (m. หรือ n.) แปลว่าซ่องโสเภณี, ส่วน Dorf (n.) แปลว่าหมู่บ้าน

17. Puffthal – หุบเขาซ่อง
รหัสไปรษณีย์: 84494 (อยู่ในรัฐบาเยิร์นของเยอรมนีประมาณตรงกลางระหว่างเมืองมิวนิคกับ Passau)
อธิบายคำศัพท์: Puff (m. หรือ n.) แปลว่าซ่องโสเภณี, ส่วน Thal มีความหมายเดียวกับ Tal (n.) แปลว่าหุบเขา

18. Geilenkirchen – โบสถ์เงี่ยน
รหัสไปรษณีย์: 52511 (อยู่ไม่ไกลจากเมือง Aachen ใกล้กับชายแดนระหว่างเยอรมนีกับเนเธอร์แลนด์ และอยู่ใกล้กับเมือง Puffendorf-หมู่บ้านซ่อง มากๆ!!! หรือนี่ไม่ใช่ความบังเอิญที่โบสถ์เงี่ยนกลับหมู่บ้านซ่องมาตั้งอยู่ในละแวกเดียวกัน!!!???)
อธิบายคำศัพท์: geil เป็นคำคุณศัพท์แปลว่ากระสันต์, เงี่ยน (แต่วัยรุ่นในปัจจุบันก็ใช้คำนี้แปลว่า “เด็ด” หรือ “สุดยอด” ด้วยนะครับ) เช่น Ich finde diese Idee sehr geil – ฉันคิดว่าไอเดียนี้เด็ดมาก/เจ๋งมาก, ส่วน -kirchen ก็มาจากคำว่า Kirche (f.) ที่แปลว่าโบสถ์นั่นเองครับ

19. Tuntenhausen – บ้านกะเทย
รหัสไปรษณีย์: 83104 (อยู่ใกล้ๆเมือง Rosenheim ไม่ไกลจากมิวนิค)
อธิบายคำศัพท์: Tunte (f.) แปลว่าตุ๊ดหรือกะเทย, ส่วน -hausen ก็มาจากคำว่า Haus (n.) ที่แปลว่าบ้านนะครับ

20. Geilhausen – บ้านเงี่ยน
รหัสไปรษณีย์: 51570 (อยู่ในรัฐ Nordrhein-westfalen ทางตะวันตกเฉียงเหนือของเยอรมนี ไม่ไกลจากเมือง Bonn (บ่อน) และ Köln (เขิน – หรือ Cologne ในภาษาอังกฤษ) ใกล้ๆกันมีหมู่บ้านชื่อ Hamm (หรรม) ด้วยนะ!)
อธิบายคำศัพท์: geil เป็นคำคุณศัพท์แปลว่ากระสันต์, เงี่ยน (แต่วัยรุ่นในปัจจุบันก็ใช้คำนี้แปลว่า “เด็ด” หรือ “สุดยอด” ด้วยนะครับ) เช่น Ich finde diese Idee sehr geil – ฉันคิดว่าไอเดียนี้เด็ดมาก/เจ๋งมาก, ส่วน -hausen ก็มาจากคำว่า Haus (n.) ที่แปลว่าบ้านนะครับ

21. Petting – กอดจูบลูบคลำ
รหัสไปรษณีย์: 83367 (อยู่ในรัฐบาเยิร์นของเยอรมนีใกล้กับชายแดนประเทศออสเตรียที่ติดกับเมือง Salzburg)
อธิบายคำศัพท์: Petting คนดีมีความหมายในภาษาอังกฤษว่ากอดจูบลูบคลำหรือเล้าโลมก่อนที่จะมีเพศสัมพันธ์นะครับ ในภาษาเยอรมันไม่ได้มีความหมายอะไร

22. Nackterhof – สวนล่อนจ้อน
รหัสไปรษณีย์: 67311 (อยู่ใกล้ๆกับเมือง Kaiserslautern และ Mannheim ทางตะวันตกเฉียงใต้ของเยอรมนี)
อธิบายคำศัพท์: nackt เป็นคำคุณศัพท์ แปลว่าโป๊, เปลือยล่อนจ้อน, ส่วน Hof แปลว่าสวนในบริเวณบ้าน

23. Nackterwäldchen – ป่าน้อยโป๊เปลือย
รหัสไปรษณีย์: 67271 (อยู่ใกล้ๆกับเมือง Kaiserslautern และ Mannheim ทางตะวันตกเฉียงใต้ของเยอรมนี เช่นเดียวกับ Nackterhof)
อธิบายคำศัพท์: nackt เป็นคำคุณศัพท์ แปลว่าโป๊, เปลือยล่อนจ้อน, ส่วน Wäldchen (n.) มาจากคำว่า Wald (m.) ที่แปลว่าป่า แต่เพราะว่าผันเป็น Wäldchen จึงแปลว่าป่าน้อย

24. Elend – ความลำบากยากเข็ญ
รหัสไปรษณีย์: 38875 (อยู่ไม่ไกลจากเมือง Göttingen และ Goslar ในภาคเหนือตอนล่างของเยอรมนี)
อธิบายคำศัพท์: Elend (n.) เป็นคำนามที่แปลว่าความลำยากยากเข็ญ ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าคนที่นั่นนั้นมีชีวิตที่ลำบากจริงหรือไม่ 555

เครดิตที่มาของข้อมูล (ภาษาเยอรมันนะครับ):
https://www.desired.de/lifestyle/lustige-ortsnamen/
http://www.unmoralische.de/namen/orte.htm